毕业论文
您现在的位置: 岳阳楼 >> 岳阳楼新闻 >> 正文 >> 正文

文言文翻译很难,但还是有办法的

来源:岳阳楼 时间:2024/8/16
要说文言文考试哪里最难,那一定是翻译!有许多同学在面对文言文翻译时,汗流浃背,不知所措!其实,文言文翻译还是有一定规律可循的,咱们今天就探讨一下,怎样做好文言文翻译题。文言文翻译,我们需要掌握“三原则”和“五字诀”,并将其应用到我们的日常学习中。一、文言文翻译三原则清代著名翻译家严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”所谓信,就是我们在翻译的时候要准确无误,不能出现偏差,这是翻译的最基本原则。例如,《桃花源记》中提到“乃不知有汉,无论魏晋”,我们在翻译的时候,就需要注意“无论”一词的翻译,“无论”在本文的意思是“更不要说”,如果我们把“无论”翻译成其他的条件关联词,那就是违背了“信”的原则。所谓达,就是我们翻译完句子之后,要保证句子的流畅和通达,不能出现病句,这也是一条重要的原则。例如,《咏雪》中“白雪纷纷何所似”一句,我们逐字对译,即可得到“纷纷扬扬的白雪什么像”的译句,但是这样的句子明显是不通顺的,所以我们需要对其进行调整,变成“纷纷扬扬的白雪像什么”,这就是“达”的要求。所谓雅,即优美生动,就是我们所译的句子,要尽量做到文雅优美,让人赏心悦目。例如,《三峡》中“则素湍绿潭,回清倒影”一句,如果我们逐字对译,则翻译出的句子将不够简洁文雅,如果我们采用意译的方式,结合文章大义,则翻译出“就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子”。这就符合了“雅”的标准。二、文言文翻译“五字诀”留、调、换、补、删留者,保留也。我们在翻译的过程中,可以直接保留下来,无需翻译,这也减轻了我的负担。例如《岳阳楼记》中“庆历二年中”的“庆历二年”即可直接保留,不需要翻译。是不是很爽?调者,调换也。调整句子顺序,使之符合现代汉语的表达习惯。这在文言文当中,主要指的是倒装句。例如,《小石潭记》中“全石以为底”就是典型的倒装句,它正常的语序是“以全石为底”,把整块石头当做底。换者,替换也。我们要用现代汉语中的词语来替换古代汉语,主要是用一些双音节词替换单音节词。这在文言文翻译中是最常用的,所以必须要掌握。例如,我们在翻译《论语》中“吾日三省吾身”时,就可以采用这样的方法,“三”翻译成“多”,“省”翻译成“反省”,文章的翻译便呼之欲出了。补者,补充也。主要针对的是省略句,也是非常的重要。例如《鸿门宴》中“度我至军中”就是省略了该句的主语,而主语是“您”,将其补充上,句子就完整了。删者,删除也。文言文中有很多句末语气词,包括很多虚词,都可以删掉。例如《狼》中“久之,目似瞑”中的“之”就不许要翻译,直接删掉即可。三、怎样学好文言文文言文的学习,会有一个较长的过程,在此期间,我们除了要保持耐心之外,还需要做好如下几个方面。首先,要学好课内文言文,苦练内功。课内文言文是我们必须要重视的,其中有很多重要实词虚词和文言现象,我们要把他们积累下来,这样以后,我们在遇到课外文言文的时候,便可以大胆地将课内知识进行迁移,课外文言也不在话下。其次,要多读课外文言读物。书读百遍,其义自见,书读的多了,能力提高只是个时间问题。建议大家多读一读《史记》、《三国志》、《资治通鉴》、《新唐书》等重要史学资料,这其中有很多篇目都被选做中高考考题。再次,要做好积累工作。我们在读书的时候,要将重要知识点积累并整理下来。我们可以按照文言现象进行分类,将所学文言文进行归纳,整理到我们的笔记本上。我们也可以将所学的重要实词虚词进行整理(例如:而、于、以、之、乃、其、因、何),做到有备无患,岂不美哉!最后,要经常练习。我们学习文言文的目的,说到底,还是为了应考。因此,我们也就十分有必要勤加练习,进而保持良好的应考状态。题目的练习,要持之以恒,不能三天打鱼两天晒网。可以坚持每天一篇或两天一篇,坚持下去,水平一定会有提高。有的同学对文言文的学习比较头痛,认为文言文枯燥无味,题目又深奥难懂。其实,主要还是因为,我们没有端正学习态度。中华文化博大精深,而文言文则是我华夏文化的最主要载体。上至天文历法,下至中医农学,都需要我们掌握一定的文言知识才能领会掌握,可以说,文言文是一把打开古代灿烂文化的钥匙。只要我们按照一定的方法,坚持下去,定能有所收获。与诸君共勉之!

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/5912.html