纵观近几年各地中考试题,文言文阅读理解综合考查文言实词、虚词、句读和特殊句式的一种手段。而考察的内容一般主要集中在:①主旨句文眼句、精彩句;②判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的句子;③有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子。必须正确地译准以上知识点,才能将文言文翻译准确。信,即要忠实于原文意思;达,即要合乎现代汉语的语法习惯;雅,即要尽量翻译得美一些,能表现出原文的语言风格和艺术水准来。所谓直译,就是以原文为本,将其用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在其形式上也要和原保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。(1)“对”就是对译,逐字逐句落实。(2)“换”就是将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。(3)“留”就是保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度和度量衡名称以及古今意义不变的词语等。(4)“删”就是删去文言文中的某些虚词。有些文言虚词在句中只起语法作用,只要不影响语气就可以删去。一些句首的发语词、句中表顺接的连词、起补充音节或停顿作用的助词等均可略去不译。5)“补”就是补出文言文中的省略成分。如对“微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)一句的翻译,结合语境,应加上表示假设的关联词“如果”。(6)“调”就是调整语序。如宾语前置句、定语后置句、主谓倒装句等在翻译时就要把其中倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语语法。如“吾谁与归?”是“吾与谁归?”的倒装,应翻译为:我同谁一道呢?
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/5916.html
上一篇文章: 文言文翻译很难,但还是有办法的
下一篇文章: 没有了