文言文翻译的四种方法
文言文翻译是文言文的综合训练,它把文言文的阅读理解和对文字的表达融为一体,要力求做到“信”、“达”、“雅”。所谓“信”,就是译文要忠于原文,不能添油加醋,歪曲原意;所谓“达”,就是译文要通顺、畅达,完全符合现代的语言习惯;所谓“雅”,就是译文的语句要生动、优美。其方法有以下四种:
一、保留
1、文言文中的专有名词应保留不译,如人命、地名、书名、官职、年号、朝代等。例如:1庆历四年春,腾子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,腾子京因降官做了巴陵郡的太守。2此则岳阳楼之大观也(《岳阳楼记》)——这就是岳阳楼的雄伟壮观景象。
2、文言文中还有一些成语和习惯用语,在现代汉语中经常使用,一般人都容易理解,不必翻译。例如:1朝晖夕阴,气象万千。(《岳阳楼记》)——有时,早晨无雾霭朦胧,傍晚云霞灿烂,(真是)气象万千。2小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(《木兰诗》)——弟弟听说姐姐来了,(急忙)磨刀霍霍杀猪羊。
二、补充
文言文中省略的现象很普遍,翻译时要把省略的成分补充出来;再者,文言文中有许多单音词,要予以补充,使之成为复音词,以符合现代汉语的习惯。例如:1永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木尽死,以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)——永州的野外出产(一种)奇异的蛇,(它)黑色的皮肤上带有白色的花纹;(它)碰过草和树木,(草和树木)都枯死;如果(它)咬了人,(谁)都无法抵挡它。2于舅家见之,十二三矣。(《伤仲永》)——在舅舅家见到他,(他)(已经)十二三(岁)了。3为之,则难者亦易矣。(《为学》)——(只要)做,那么难的也容易了。
三、删除
文言文中的偏义复词和同义连用的词语中,有一个语素往往是多余的,翻译时也要删除;还有一些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时也要删除。例如:1山有小口,仿佛若有光。(《桃花园记》)——山上有一个小洞口,里面好象有光亮。2夫战,勇气也。(《曹刿论战》)——打仗是要靠勇气的。
四、调整
文言文中有些特殊的句式,如谓语前置、动词宾语前置、介词宾语前置、状语后置、定语后置等,翻译时要调整语序,使之符合现代汉语的语法规范。
1、谓语前置。例如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)——你的愚笨,太厉害了。
2、动词宾语前置。例如:1豫州今欲何至?(《赤壁之战》)——豫州你现在想到哪里去?2子何恃而往?(《为学》)——你依靠什么前往?
3、介词宾语前置。例如:1曹刿------问:“何以战?”(《曹刿论战》)——曹刿------问:“凭什么去打仗?”2微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)——没有这样的人,我跟谁一道呢?
4、状语后置(介词宾语后置)。例如:1战于长勺。(《曹刿论战》)——在长勺打仗。2裹以帷幕。(《赤壁之战》)——用帷幕包起来。
5、定语后置。例如:1马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)。——千里马吃一顿,有时(要)吃光一石粮食。(------之------者------,定语后置的标志)2居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)——处在高高的庙堂之上就为老百姓担忧,处在偏远的江湖之上就为国家担忧。(------之------,定语后置的标志)
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/1275.html